以下是myheimu所在江苏省赣榆县县城街头的两幅招牌照片。其实这事比较简单,大家也都说是错字,我当然也那么认为,那么,我先照着《咬文嚼字》杂志封四“有照为证”栏目的样子写上几句:

a2.jpg
a1.jpg

“厨”与“橱”的困惑

Myheimu

江苏赣榆县城的街头上不远的两个地方挂着两幅招牌:“柏家厨柜”和“豪门整体橱房”。这里恰恰都弄错了,“厨柜”为“橱柜”之误,“橱房”为“厨房”之误。“厨”,指厨房,做饭菜的地方。“橱”,放置衣服、物件的家具。“橱柜”,①放置食器的柜子②可以做桌子用的矮立柜。如今虽然社会发展,不少的“橱柜”进入“厨房”,而且都是“专业打造”、“整体设计”,但是这“厨”与“橱”还是需要分清。

好像这事到这里就完了,我若投稿到《咬》,说不定也能刊登出来的,呵呵。但是我发现了一些其他的纷繁复杂的事。

《中华大字典》:厨,“廚”俗字也。橱,“廚”俗字也。廚,①庖室也。见《说文》。②能以财救人者曰廚。③槚也,树名。……(其他偏僻项不列)也就是说“厨”与“橱”这两个字好像还并不是我们所认为的形声字来源与衍生那么简单,似乎在古汉语中两字都是那么一个意思——都是“廚”的俗体。不过在现代汉语的词典中都是将其明确地划分开,而我们平时使用的时候也是比较分明的。

其次,我还是不敢相信他们会把自己的招牌都打错了,于是Google一下:

约有210,000项符合柏家橱柜的查询结果,约有745项符合柏家厨柜的查询结果;约有65,200项符合豪门整体厨房的查询结果,约有9,240项符合豪门整体橱房的查询结果。

总体的结果是,对于这两个品牌,当然还是“柏家橱柜”和“豪门整体厨房”两种写法,然而事实上的确存在这方面的普遍性误写现象。在南京团购网的这个页面上,商品分类写的是“厨柜”,而下面的四种产品全部写的是“橱柜”。让我吃惊的是,“橱房”这个词在google中居然有103,000项,虽然相对于“厨房”的27,300,000项还是很少,但是这么明显的错误实在让人受不了!而且在我所使用的清华紫光输入法V5中,同时存在着“厨柜”和“橱柜”两个词语,两者在google中的项数相差仅有十倍多,这让我的确也有点那不清了。只好上中国商标网查查“底”,在第20类(家具)(似乎第21类为厨房用具,但其中少有“橱柜”)中,“厨柜”有39条,“橱柜”有51条,不相上下。我在这里还是查到了“柏家橱柜”的一个准主页,虽然这家公司提供的产品许多是整体厨房,但是也应当叫“橱柜”呀!“厨柜”是什么呢?总不能是“厨房的橱柜”的简称吧!

« »